This week, the Romanian parliament ousted Prime Minister Ilie Bolojan, and the Romanian leu fell to its lowest level ever against the euro. Fletcher and Octavio use that moment to explore Romania as a travel destination, its turbulent history, and what happens when political instability turns a country into Europe's cheapest destination overnight.
Esta semana, el Parlamento rumano derrocó al primer ministro Ilie Bolojan, y el leu rumano cayó a su nivel más bajo en la historia frente al euro. Fletcher y Octavio usan ese momento para explorar Rumanía como destino de viaje, su historia turbulenta, y lo que ocurre cuando la inestabilidad política convierte un país en el destino más barato de Europa de la noche a la mañana.
6 essential B2-level terms from this episode, with translations and example sentences in Spanish.
| Spanish | English | Example |
|---|---|---|
| destituir | to remove from office, to oust | El parlamento votó para destituir al primer ministro después de perder la confianza de la mayoría. |
| infraestructura | infrastructure | Sin una buena infraestructura de transporte, es difícil desarrollar el turismo en regiones remotas. |
| poder adquisitivo | purchasing power | Cuando la moneda local cae, los turistas extranjeros tienen mucho más poder adquisitivo. |
| para bien y para mal | for better and for worse / with both good and bad consequences | La globalización ha cambiado nuestra manera de viajar, para bien y para mal. |
| ciclo vicioso | vicious cycle | La inestabilidad política y la falta de inversión crean un ciclo vicioso difícil de romper. |
| patrimonio | heritage, patrimony | Los monasterios pintados de Bucovina forman parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO. |
Currencies tell you things.
Not always things you want to hear, but things.
And this week, the Romanian leu told anyone paying attention that something had gone seriously wrong.
Exactamente.
Exactly.
El parlamento rumano votó para destituir al primer ministro Ilie Bolojan, y en el mismo día, el leu alcanzó su nivel más bajo en la historia frente al euro.
The Romanian parliament voted to remove Prime Minister Ilie Bolojan, and on the same day, the leu hit its lowest level ever against the euro.
Es lo que pasa cuando los mercados pierden la confianza en un gobierno.
That's what happens when markets lose confidence in a government.
And Bolojan, for listeners who aren't tracking Romanian politics closely, was considered the pro-EU candidate.
The reformer.
The stable option.
So this wasn't just a no-confidence vote.
It was a statement.
Sí, y lo que hace interesante esta historia es que el presidente, Nicușor Dan, rechazó inmediatamente la posibilidad de convocar elecciones anticipadas.
Yes, and what makes this story interesting is that the president, Nicușor Dan, immediately ruled out snap elections.
Dijo que va a formar un nuevo gobierno de partidos pro-occidentales.
He said he'll form a new government from pro-Western parties.
Pero el mercado no esperó a ver qué pasaba.
But the market didn't wait to see what happened.
Markets rarely do.
But here's the angle that caught my attention, because we're talking about travel today: a collapsing currency doesn't just mean political chaos.
For people outside Romania looking at flights, it means the country just got dramatically cheaper.
Es una paradoja cruel, ¿verdad?
It's a cruel paradox, isn't it?
Para los rumanos, todo cuesta más.
For Romanians, everything costs more.
Los productos importados, los viajes al extranjero, incluso cosas básicas.
Imported goods, travel abroad, even basic things.
Pero para un turista europeo, Rumanía se convierte de repente en una ganga.
But for a European tourist, Romania suddenly becomes a bargain.
Which is almost uncomfortable to say out loud.
Someone else's crisis becomes your vacation deal.
Claro, pero así ha funcionado el turismo durante siglos.
Sure, but that's how tourism has worked for centuries.
La gente viaja hacia donde su dinero tiene más valor.
People travel where their money goes further.
No es un fenómeno nuevo.
It's not a new phenomenon.
Lo hemos visto en Argentina, en Turquía, en toda Europa del Este después del colapso de la Unión Soviética.
We've seen it in Argentina, in Turkey, across Eastern Europe after the Soviet collapse.
Right, and Argentina is a good example because I spent time in Buenos Aires in the late nineties when the peso was still pegged to the dollar, and it was expensive.
Then the crisis hit.
And within a few years, the city was full of Europeans living like kings on very little.
The restaurants were extraordinary.
The cultural life was extraordinary.
The locals were quietly furious.
Eso es exactamente lo que ocurre.
That's exactly what happens.
Y Rumanía tiene algo en común con Argentina: es un país que la gente no conoce bien, que tiene mucho más de lo que la gente espera, y que ha vivido en la sombra de una historia muy difícil.
And Romania has something in common with Argentina: it's a country people don't know well, that has much more than people expect, and that has lived in the shadow of a very difficult history.
Okay, so let's go there.
Because I think most people, if you ask them what they know about Romania, they say Dracula and maybe Nadia Comaneci.
And that's basically it.
Drácula.
Dracula.
Siempre Drácula.
Always Dracula.
Mira, entiendo que Bram Stoker escribió una novela ambientada en Transilvania y que eso generó una industria turística entera.
Look, I understand that Bram Stoker wrote a novel set in Transylvania and that it created an entire tourism industry.
Pero hay algo un poco absurdo en que la imagen más famosa de un país sea un personaje de ficción inglés.
But there's something a bit absurd about the most famous image of a country being a British fictional character.
Though Stoker never actually visited Romania.
He based the whole thing on library research in Scotland.
The Transylvania in the book is almost entirely invented.
Exactamente.
Exactly.
Y sin embargo, el castillo de Bran recibe cientos de miles de turistas al año que quieren ver el «castillo de Drácula», aunque Vlad Tepes, el personaje histórico en el que se basa vagamente la leyenda, apenas tuvo relación con ese lugar.
And yet Bran Castle receives hundreds of thousands of tourists a year who want to see 'Dracula's castle', even though Vlad the Impaler, the historical figure the legend is very loosely based on, had almost no connection to that place.
Which is a fascinating case of tourism creating its own reality.
The place becomes what visitors need it to be, not what it actually is.
Pero lo que realmente es, es mucho más interesante.
But what it actually is, is much more interesting.
Transilvania es una región con una historia de mezcla cultural extraordinaria: rumanos, húngaros, alemanes, judíos, todos viviendo juntos y en tensión durante siglos.
Transylvania is a region with an extraordinary history of cultural mixing: Romanians, Hungarians, Germans, Jews, all living together and in tension for centuries.
Las ciudades medievales como Sibiu o Brașov son espectaculares.
Medieval cities like Sibiu or Brașov are spectacular.
Y casi nadie habla de ellas.
And almost nobody talks about them.
Sibiu was actually European Capital of Culture in 2007.
I remember writing a short piece around that time, surprised at how few people seemed to notice.
Y luego están los monasterios pintados de Bucovina, en el norte del país.
And then there are the painted monasteries of Bucovina, in the north of the country.
Son del siglo quince y dieciséis, con frescos extraordinarios en las paredes exteriores.
They're from the 15th and 16th centuries, with extraordinary frescoes on the exterior walls.
Están en la lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO.
They're on the UNESCO World Heritage list.
¿Cuánta gente los conoce fuera de Rumanía?
How many people know them outside Romania?
Muy poca.
Very few.
So why hasn't Romania had its moment?
Prague had its moment.
Krakow had its moment.
Lisbon absolutely had its moment.
Why not Bucharest?
Creo que hay dos razones principales.
I think there are two main reasons.
La primera es la imagen: la corrupción política, la pobreza visible, los titulares negativos.
The first is image: political corruption, visible poverty, negative headlines.
La gente tiene miedo de lo que no conoce bien.
People are afraid of what they don't know well.
La segunda es que Rumanía no ha sabido contar su propia historia de una manera que llegue al turista occidental.
The second is that Romania hasn't known how to tell its own story in a way that reaches the Western tourist.
The narrative problem.
Every country needs a narrative, and Romania's official one for decades was Ceaușescu.
And before that, for outsiders, it was the Iron Curtain.
Neither of those is a particularly inviting travel brochure.
Ceaușescu es clave para entender Rumanía como destino de viaje, porque su régimen hizo algo que muy pocos regímenes comunistas hicieron: prácticamente eliminó el turismo internacional.
Ceaușescu is key to understanding Romania as a travel destination, because his regime did something very few communist regimes did: it practically eliminated international tourism.
Rumanía era cerrada, vigilada, y los extranjeros que llegaban eran tratados con sospecha.
Romania was closed, surveilled, and foreigners who arrived were treated with suspicion.
He went further than that.
He restricted internal movement too.
Romanians couldn't freely travel within their own country without state permission in certain periods.
The idea of leisure travel was essentially abolished.
Y cuando cayó el régimen en 1989, de una manera brutal, en televisión, Rumanía tuvo que construir una industria turística desde casi cero.
And when the regime fell in 1989, in a brutal way, on television, Romania had to build a tourism industry from almost zero.
Sin infraestructura, sin tradición, sin imagen positiva en el exterior.
No infrastructure, no tradition, no positive image abroad.
Es un proceso que lleva décadas.
That's a process that takes decades.
I was still in school in 1989.
I remember those images from Bucharest on the news.
The trial, the execution.
It was shocking in a way that other Eastern European transitions weren't.
Hungary, Czechoslovakia, Poland, those were relatively peaceful.
Romania was different.
Y esa diferencia dejó una huella.
And that difference left a mark.
Los rumanos que vivieron aquello no lo olvidan, y el mundo tampoco.
Romanians who lived through that don't forget it, and neither does the world.
Pero treinta y cinco años después, el país ha cambiado de una manera que muchos visitantes no esperan.
But thirty-five years later, the country has changed in a way many visitors don't expect.
Bucarest tiene una vida nocturna que rivaliza con Berlín.
Bucharest has a nightlife that rivals Berlin.
Tiene restaurantes extraordinarios.
It has extraordinary restaurants.
Tiene arquitectura de todos los estilos imaginables.
It has architecture in every imaginable style.
There's that insane building Ceaușescu built, the Palace of the Parliament.
It's the second-largest administrative building in the world after the Pentagon, and he demolished a third of historic Bucharest to build it.
Es una de esas cosas que ves y no puedes creer.
It's one of those things you see and can't believe.
Es tan grande, tan absurdo, tan enorme que resulta casi fascinante.
It's so large, so absurd, so enormous that it becomes almost fascinating.
Los turistas que llegan sin expectativas salen con una historia que contar.
Tourists who arrive without expectations leave with a story to tell.
Y eso, al final, es lo que hace que un destino funcione.
And that, in the end, is what makes a destination work.
But back to the currency.
Because the story this week isn't just historical, it's immediate.
The leu collapses, tourists have more purchasing power, but what does that actually look like on the ground for the people living there?
Para los rumanos, es una situación muy difícil.
For Romanians, it's a very difficult situation.
Muchas familias tienen deudas en euros o en francos suizos, no en leus.
Many families have debts in euros or Swiss francs, not in lei.
Cuando la moneda cae, esas deudas crecen.
When the currency falls, those debts grow.
El coste de la energía, de los alimentos importados, de los medicamentos, todo sube.
The cost of energy, imported food, medicine, everything goes up.
Es una presión enorme sobre la gente con menos recursos.
It's enormous pressure on people with fewer resources.
And there's an uncomfortable tension in promoting a destination on the back of that.
I've been in places where the local currency has just been hammered and you're trying not to think too hard about what your comfortable hotel costs relative to what the people serving you are earning.
Es una tensión real, pero creo que hay una manera de viajar que no es extractiva.
It's a real tension, but I think there's a way to travel that isn't extractive.
Si vas a Rumanía y comes en restaurantes locales, contratas guías locales, te quedas en hoteles pequeños de propietarios rumanos, ese dinero llega a la economía real.
If you go to Romania and eat in local restaurants, hire local guides, stay in small hotels owned by Romanians, that money reaches the real economy.
El problema es cuando el turismo convierte un lugar en un parque temático para extranjeros.
The problem is when tourism turns a place into a theme park for foreigners.
The Venice problem.
The Dubrovnik problem.
Places that became so popular they essentially became uninhabitable for locals.
Exactamente.
Exactly.
Y Rumanía, por ahora, no tiene ese problema.
And Romania, for now, doesn't have that problem.
Tiene el problema contrario: demasiado poco turismo para la cantidad de cosas que ofrece.
It has the opposite problem: too little tourism for the amount it has to offer.
Pero si la moneda sigue cayendo y los precios siguen siendo atractivos, eso podría cambiar más rápido de lo que la infraestructura puede absorber.
But if the currency keeps falling and prices remain attractive, that could change faster than the infrastructure can absorb.
Which brings it back to the political situation, because stability matters for investment in that infrastructure.
Hotels, roads, airports.
You don't build those things if you don't believe the government will still be standing next year.
Y ese es el ciclo vicioso en el que Rumanía lleva décadas atrapada.
And that's the vicious cycle Romania has been trapped in for decades.
La inestabilidad política aleja la inversión.
Political instability drives away investment.
Sin inversión, el desarrollo turístico es lento.
Without investment, tourism development is slow.
Con un turismo menos desarrollado, el país depende más de otras industrias que son más vulnerables a los choques económicos.
With less developed tourism, the country depends more on other industries that are more vulnerable to economic shocks.
Y cuando hay un choque, la moneda cae.
And when there's a shock, the currency falls.
That's a bleak loop.
Though the EU membership should, in theory, provide some floor under the whole thing.
Debería, sí.
It should, yes.
Rumanía entró en la UE en 2007.
Romania joined the EU in 2007.
Pero no usa el euro todavía, lo cual es importante, porque significa que su moneda sigue siendo vulnerable a este tipo de crisis.
But it doesn't use the euro yet, which is important, because it means its currency is still vulnerable to this kind of crisis.
Si tuviera el euro, la política monetaria estaría fuera de sus manos, para bien y para mal.
If it had the euro, monetary policy would be out of its hands, for better and for worse.
For better and for worse.
That's the whole Greek argument from fifteen years ago, isn't it.
You can't devalue your way out of a crisis if your currency isn't yours.
Exactamente.
Exactly.
Y mientras tanto, el viajero que reserva un vuelo a Cluj o a Bucarest esta semana va a encontrar que sus euros o sus dólares llegan muy lejos.
And meanwhile, the traveler who books a flight to Cluj or Bucharest this week is going to find that their euros or dollars go very far.
Esa es la realidad del mundo, y Rumanía es un lugar que merece ser visto.
That's the reality of the world, and Romania is a place that deserves to be seen.
You said something a few minutes ago that stuck with me.
When you were talking about the cycle Romania's trapped in, you used the phrase «para bien y para mal.» Which is a fixed expression I keep hearing and I want to ask you about it, because I keep wanting to construct it differently and getting it wrong.
Sí, «para bien y para mal» es una expresión muy común.
Yes, «para bien y para mal» is a very common expression.
Significa literalmente «for good and for bad», pero en español la usamos de una manera más idiomática: para decir que algo tiene consecuencias positivas y negativas al mismo tiempo, que no puedes separar una de la otra.
It literally means 'for good and for bad', but in Spanish we use it in a more idiomatic way: to say that something has positive and negative consequences at the same time, that you can't separate one from the other.
And «para» here is doing something different from the «para» that means purpose or destination.
This is more like «in terms of» or «with respect to.»
Sí, esa distinción es importante.
Yes, that distinction is important.
Y hay otras expresiones con «para» que funcionan de manera parecida: «para siempre», «para empezar», «para colmo».
And there are other expressions with «para» that work in a similar way: «para siempre» (forever), «para empezar» (to begin with), «para colmo» (to top it all off).
Cada una usa «para» en un sentido un poco distinto.
Each uses «para» in a slightly different sense.
Aprenderlas como unidades fijas es más útil que intentar deducir la gramática cada vez.
Learning them as fixed units is more useful than trying to work out the grammar each time.
«Para colmo.» I know that one.
My son-in-law uses it constantly.
Usually when I've done something to the food.
¿Y todavía le pones hielo al vino cuando vas a Madrid?
And do you still put ice in your wine when you go to Madrid?
Porque «para colmo» es exactamente lo que diría yo si te viera hacerlo.
Because «para colmo» is exactly what I would say if I saw you doing that.
That is never going away, is it.