Puntland, the semi-autonomous region of northern Somalia, is blocking a fishing deal between Somalia's federal government and a Turkish investment fund. Behind the dispute: tuna, money, history, and millions of people who need to eat.
Puntland, la región semiautónoma del norte de Somalia, bloquea un acuerdo pesquero entre el gobierno federal somalí y un fondo de inversión turco. Detrás de la disputa hay atún, dinero, historia y millones de personas que necesitan comer.
5 essential A2-level terms from this episode, with translations and example sentences in Spanish.
| Spanish | English | Example |
|---|---|---|
| rico | rich / delicious / adorable (context-dependent) | El atún es muy rico -- aquí significa delicioso. |
| pescado | fish (as food) | El pescado es importante para Somalia. |
| mar | sea | Somalia tiene mucho pescado en el mar. |
| acuerdo | agreement / deal | Somalia y Turquía tienen un acuerdo de pesca. |
| proteína | protein | El pescado es proteína para los niños. |
I've been thinking about pirates.
Not the romantic kind, not the tricorn-hat kind.
The kind that show up because someone else came and took all the fish.
Somalia tiene mucho pescado en el mar.
Somalia has a lot of fish in the sea.
Hay atún, hay camarón.
There is tuna, there are shrimp.
Es muy rico.
It is very rich.
Octavio just said Somalia's waters are very 'rico' -- rich, abundant.
And that's the whole story, really.
Somalia sits on some of the most productive fishing grounds on the planet, and for decades almost none of that wealth reached the people who actually live there.
Ahora hay un acuerdo nuevo.
Now there is a new agreement.
Somalia y Turquía tienen un acuerdo de pesca.
Somalia and Turkey have a fishing agreement.
Right, and this is what caught my eye this week.
The deal is called SOMTURK.
It's a joint venture between Somalia's federal fisheries ministry and OYAK, which is the Turkish military's pension and investment fund.
They signed it in Ankara back in December, it covers fishing permits across Somalia's entire economic zone, and it was supposed to regulate who fishes there and cut down on illegal operations.
Pero Puntland dice no.
But Puntland says no.
Puntland no acepta el acuerdo.
Puntland does not accept the agreement.
Puntland says no.
Puntland is a semi-autonomous region in northeastern Somalia, it has its own government, its own constitution, and this week it issued a formal statement saying that any foreign company, including SOMTURK, needs Puntland's separate approval to operate in its territorial waters.
The federal license from Mogadishu, in Puntland's view, is simply not enough.
Puntland tiene su propia constitución.
Puntland has its own constitution.
Dice: el mar es nuestro.
It says: the sea is ours.
The sea is ours.
Three words that contain an enormous amount of Somali history.
And here's the thing -- Puntland isn't wrong, exactly.
Somalia's federal system is genuinely ambiguous about who controls coastal resources.
Mogadishu has claimed that authority.
Puntland has disputed it.
And this tuna deal has now become a lever in stalled political negotiations between the two.
Es un problema político.
It is a political problem.
Pero también es un problema de comida.
But it is also a food problem.
That's the part I want to spend time on.
Because when we hear about Somali fishing rights, most people's mental image jumps straight to the piracy crisis of the late 2000s.
But the piracy didn't come from nowhere.
There's a cause and effect here that gets skipped over.
Sí.
Yes.
Antes de los piratas, llegaron los barcos extranjeros.
Before the pirates, the foreign boats arrived.
Los barcos robaron el pescado.
The boats stole the fish.
Somalia collapsed as a functioning state in 1991.
And almost immediately, foreign fishing fleets moved in.
European trawlers, Asian factory ships.
With no coast guard, no navy, no government capable of enforcing an exclusive economic zone, Somalia's waters became an open buffet.
Estimates from that period suggest the country was losing hundreds of millions of dollars a year in fish that was simply taken.
Los pescadores somalíes no tienen trabajo.
The Somali fishermen have no work.
No tienen dinero.
They have no money.
No tienen comida.
They have no food.
No work, no money, no food.
And then some of those same fishermen picked up weapons and started boarding ships in the Gulf of Aden.
I'm not romanticizing piracy.
People died, crews were held hostage, it was genuinely brutal.
But when I was reporting from East Africa in the mid-2000s, I talked to former fishermen who described a very specific logic: if you won't let us fish, we'll tax the ships that pass through.
Es triste.
It is sad.
La gente necesita comer.
People need to eat.
El pescado es importante para Somalia.
Fish is important for Somalia.
Fish is important for Somalia in ways that go beyond economics.
Coastal communities from Puntland down through the south have fished these waters for generations.
It's not a commercial enterprise for most of them, it's subsistence.
It's the protein source for entire villages.
So when we talk about a fisheries deal with Turkey, we are talking about something that touches food security for millions of people.
Y el atún es muy, muy valioso.
And tuna is very, very valuable.
El atún tiene mucho dinero.
There is a lot of money in tuna.
The tuna grounds off the Horn of Africa are genuinely among the richest in the world.
Yellowfin, skipjack, bigeye -- these are species that command serious prices on global markets, particularly for the Japanese sashimi trade.
Somalia's economic zone is estimated to have sustainable annual yields worth potentially over a billion dollars.
A billion.
And right now almost none of that is being captured by Somalia.
Es mucho dinero.
That is a lot of money.
Somalia necesita ese dinero.
Somalia needs that money.
Which brings us back to Turkey.
Because this is not just a fishing deal, it's a piece of Turkey's much larger strategic play in Africa.
Erdogan's government has spent the last fifteen years building an extraordinary footprint on the continent: hospitals, mosques, schools, military training facilities.
Somalia has been a particular focus.
Turkey has a military base in Mogadishu, it trains the Somali army, and now it wants a piece of the fishing economy.
Turquía construye muchas cosas en África.
Turkey builds many things in Africa.
Turquía es muy activa allí.
Turkey is very active there.
Very active.
And what's interesting about OYAK specifically -- that's the Turkish military pension fund behind SOMTURK -- is that it's not just a financial entity.
OYAK runs factories, builds cars, operates in the steel sector.
It's one of Turkey's largest conglomerates.
The fact that it's the vehicle for this fisheries deal tells you something about how seriously Ankara is treating Somalia as a long-term investment.
Pero, ¿quién gana con este acuerdo?
But who wins with this agreement?
¿Somalia gana?
Does Somalia win?
¿Turquía gana?
Does Turkey win?
That's exactly the question.
On paper, the deal is supposed to work like this: SOMTURK manages the licensing and regulation, takes a percentage, Somalia gets formal oversight over its own waters and some revenue.
Better than the free-for-all that came before.
But critics point out that the history of similar arrangements in Africa is not encouraging.
You get a foreign entity controlling the permits, and the actual fish -- and the money from the fish -- ends up mostly abroad.
Puntland tiene miedo.
Puntland is afraid.
No quiere perder su mar.
It does not want to lose its sea.
And I think that fear is legitimate.
Puntland's coastline is where a huge portion of Somalia's best fishing grounds actually are.
The region has been semi-autonomous since 1998, it functions more effectively than much of the south, and its coastal communities have a genuine economic stake in this.
From their perspective, a deal signed in Ankara between Mogadishu and a Turkish military fund, with no consultation with Puntland, is not regulation.
It's just a new form of the same old problem.
El problema viejo es: alguien toma el pescado y los somalíes no comen.
The old problem is: someone takes the fish and Somalis do not eat.
You put that better than most analysts I've read.
That really is the throughline.
And it raises a question I don't have a clean answer to: is formal regulation under SOMTURK, even imperfect, better than the current situation where the grounds remain largely ungoverned?
Or does formalizing Turkish control just lock in a new extraction arrangement for another generation?
Es una pregunta difícil.
It is a difficult question.
No tengo la respuesta.
I do not have the answer.
High praise from Octavio.
I'll take the honesty.
Look, what I keep coming back to is the food dimension here, because I think it gets buried under the geopolitics.
The Indian Ocean tuna that ends up in a tin in a European supermarket, or as sashimi in Tokyo -- that fish may well have come from waters off Puntland.
And the fishermen who have worked those waters for a thousand years are largely sitting on the shore watching it happen.
En Somalia, el pescado no está solo en la tienda.
In Somalia, fish is not only in the store.
El pescado está en la cultura, en la historia.
Fish is in the culture, in the history.
There's a Somali proverb I came across while researching this -- roughly translated it says something like: the sea does not ask permission, but the man who takes from it should.
Which captures the Puntland position pretty well, I think.
Sí.
Yes.
Y ahora Puntland espera.
And now Puntland waits.
El acuerdo está bloqueado.
The agreement is blocked.
Los barcos no pescan.
The boats do not fish.
The boats don't fish.
The deal is in limbo.
Mogadishu and Puntland are using it as a bargaining chip in broader constitutional talks that have been stalled for months.
And meanwhile, those tuna grounds -- worth potentially a billion dollars a year -- remain largely underdeveloped, as the Wikipedia article puts it.
Underdeveloped is one word for it.
Ungoverned is another.
La comida es política.
Food is politics.
Siempre es política.
It is always politics.
La comida es política.
You know, I've been in enough conflict zones to know that's true in ways most people in wealthy countries never have to think about.
When you control the food supply, or the fishing rights, or the arable land, you control the people.
Every negotiation I watched in post-conflict environments eventually came down to: who eats?
The fish is just the latest version of that question.
Exacto.
Exactly.
Y los niños de Somalia necesitan proteína.
And Somalia's children need protein.
El pescado es proteína.
Fish is protein.
So where does this go?
My honest read is that SOMTURK will eventually operate in some form, because Mogadishu needs the revenue and Turkey is deeply embedded in Somalia now.
Whether Puntland gets a meaningful share of the proceeds, whether coastal communities actually benefit, whether this becomes a model for governing fishing rights or just another extraction story -- that's genuinely open.
And it matters for food security across the whole Horn of Africa.
Esperemos que el pescado llegue a las personas de Somalia.
Let us hope the fish reaches the people of Somalia.
No a los barcos de Turquía solamente.
Not only the boats of Turkey.
Well said.
Alright, before we wrap, I want to go back to a word you used right at the start, Octavio, because it stopped me.
You said Somalia's waters are 'rico' -- rich.
And then later you used 'rico' about the tuna itself.
But I know 'rico' also means delicious.
Are those the same word?
Am I missing something?
Sí, es la misma palabra.
Yes, it is the same word.
'Rico' significa abundante.
'Rico' means abundant.
Y también significa delicioso.
And it also means delicious.
Depende del contexto.
It depends on the context.
So when you say 'el atún es muy rico' that could mean the tuna is very valuable or the tuna is very delicious, and only context tells you which.
Exacto.
Exactly.
También, 'este niño es muy rico' -- el niño es adorable.
Also, 'this child is very rico' -- the child is adorable.
No tiene mucho dinero.
The child does not have a lot of money.
Depende mucho del contexto.
It depends a lot on context.
So 'rico' carries abundance, deliciousness, and adorableness all in one word.
English needs three words for what Spanish handles with one.
I feel like my whole vocabulary-learning strategy has been wasteful.
Though I suppose this also means I could accidentally call Octavio's mother's cooking abundantly wealthy instead of delicious and it would barely matter.
La cocina de mi madre es muy rica.
My mother's cooking is very rico.
Y ella es adorable.
And she is adorable.
Las dos cosas son verdad.
Both things are true.