Fletcher breaks down this story in English. Octavio reacts and expands in Spanish. Follow along with the live transcript, tap any word for its translation. Intermediate level — perfect for intermediate learners expanding their range.
So something happened on March 30th that I think deserves a lot more attention than it's getting.
India's home minister, Amit Shah, announced that the country has effectively ended the Naxalite insurgency.
And my first reaction was, wait, that's still going on?
Bueno, mira, eso es exactamente el problema.
Well, look, that's exactly the problem.
Muchas personas no saben qué es la insurgencia naxalita porque los medios internacionales no hablaron mucho de este conflicto durante décadas.
Many people don't know what the Naxalite insurgency is because the international media didn't cover this conflict much for decades.
Right, and that's wild because at its peak this was, by some counts, the most serious internal security threat India had ever faced.
The prime minister at the time, Manmohan Singh, called it that in 2006.
More dangerous than any external threat.
Exacto.
Exactly.
La insurgencia empezó en 1967, en un pueblo pequeño que se llama Naxalbari, en Bengala Occidental.
The insurgency started in 1967, in a small village called Naxalbari, in West Bengal.
Los campesinos pobres se rebelaron contra los propietarios de tierras grandes.
Poor peasants rebelled against large landowners.
Fue una rebelión muy violenta.
It was a very violent uprising.
So the name comes from the village itself.
Naxalbari.
I did not know that.
And the ideology was Maoist, which makes sense given the timing, given what was happening in China in '67.
Sí, exactamente.
Yes, exactly.
Los naxalitas usaban las ideas de Mao Zedong.
The Naxalites used Mao Zedong's ideas.
Creían que la revolución tenía que venir del campo, no de las ciudades.
They believed the revolution had to come from the countryside, not from the cities.
Y durante muchos años, controlaron partes grandes de India central.
And for many years they controlled large parts of central India.
The Red Corridor.
I remember reading about this.
A band of territory running through something like ten states, Chhattisgarh, Jharkhand, Odisha, parts of Maharashtra.
Dense jungle, poor infrastructure, and basically a parallel government running in some of those areas.
A ver, eso es importante.
Look, that's important.
Los naxalitas no eran solamente terroristas.
The Naxalites weren't only terrorists.
En muchas comunidades tribales, ellos ofrecían justicia, educación, protección.
In many tribal communities, they offered justice, education, protection.
El gobierno central no llegaba a esas zonas.
The central government didn't reach those areas.
Y eso es parte del problema.
And that's part of the problem.
No, you're absolutely right about that.
Every insurgency that survives for sixty years survives because it fills a vacuum.
And India created that vacuum through decades of neglect of its tribal and rural poor.
So how does technology fit into this story?
Bueno, durante muchos años, el ejército indio intentó ganar esta guerra con métodos tradicionales.
Well, for many years the Indian army tried to win this war with traditional methods.
Soldados en la jungla, operaciones militares.
Soldiers in the jungle, military operations.
Pero la selva era muy difícil.
But the jungle was very difficult.
Los naxalitas conocían el terreno mejor que los soldados.
The Naxalites knew the terrain better than the soldiers.
Classic insurgency advantage.
You know the ground, you know the people, you can disappear.
And the government is fighting with heavy equipment that's basically useless in dense forest.
Pero todo cambió cuando India empezó a usar drones de vigilancia.
But everything changed when India started using surveillance drones.
Los drones podían volar sobre la selva durante muchas horas y ver cosas que los soldados no podían ver desde el suelo.
The drones could fly over the jungle for many hours and see things that soldiers couldn't see from the ground.
And this is the part that genuinely fascinates me.
Because the jungle that protected the Naxalites for fifty years suddenly became visible.
The canopy that hid troop movements, weapon caches, camp locations, all of it becomes transparent from above.
La verdad es que no fue solo los drones.
The truth is it wasn't only the drones.
India también usó cámaras de visión nocturna, sensores de calor y sistemas de comunicación muy avanzados.
India also used night-vision cameras, heat sensors, and very advanced communication systems.
Los soldados podían hablar entre ellos en tiempo real, incluso en zonas muy remotas.
Soldiers could talk to each other in real time, even in very remote areas.
Here's what gets me though.
The heat sensors piece.
You're in dense jungle, you can't see anything, but a thermal camera sees a human body at 400 meters without any problem.
You can't hide from your own body temperature.
Exacto.
Exactly.
Y después, cuando los soldados capturaban a un naxalita, usaban bases de datos biométricas para identificar a la persona inmediatamente.
And then when soldiers captured a Naxalite, they used biometric databases to identify the person immediately.
Las huellas digitales, el reconocimiento facial.
Fingerprints, facial recognition.
Antes, esto era imposible en la jungla.
Before, this was impossible in the jungle.
And India has Aadhaar, which is one of the most ambitious biometric ID programs in human history.
Over a billion people enrolled.
Every fingerprint, every iris scan, linked to a single national database.
That infrastructure was built for welfare delivery but it turns out it's also very useful for counterinsurgency.
Sí, y eso es un punto muy importante.
Yes, and that's a very important point.
La tecnología que el gobierno usó para identificar a los ciudadanos pobres y darles dinero del estado, también sirvió para identificar a los insurgentes.
The technology the government used to identify poor citizens and give them state money also served to identify insurgents.
Es la misma tecnología con dos usos muy diferentes.
It's the same technology with two very different uses.
Which raises a question I find genuinely uncomfortable.
When you build a surveillance infrastructure that powerful, you're making a bet that every future government will use it responsibly.
And history suggests that's a bad bet.
Mira, eso es verdad.
Look, that's true.
Pero también hay otro elemento tecnológico que fue muy importante: los teléfonos móviles.
But there's another technological element that was very important: mobile phones.
Los naxalitas usaban teléfonos para comunicarse, y los servicios de inteligencia de India podían interceptar esas comunicaciones.
The Naxalites used phones to communicate, and India's intelligence services could intercept those communications.
So the very tools that connected remote rural India to the modern world, cheap smartphones, mobile networks reaching into previously unreachable areas, those same tools became a vulnerability for the insurgents.
Es que la jungla ya no era el refugio perfecto.
The jungle was no longer the perfect refuge.
Antes, si eras un insurgente en la selva, el gobierno no podía encontrarte fácilmente.
Before, if you were an insurgent in the forest, the government couldn't easily find you.
Pero con los drones, los sensores y la intercepción de comunicaciones, la jungla se convirtió en una trampa.
But with drones, sensors, and communications interception, the jungle became a trap.
I want to zoom out for a second because I think this matters beyond India.
We're at a moment where cheap drone technology, compact thermal sensors, widespread biometric databases, these things are becoming available to any government with a moderate budget.
What does that mean for insurgencies globally?
Bueno, la verdad es que cambia el equilibrio de poder de manera muy dramática.
Well, the truth is it changes the balance of power very dramatically.
Históricamente, los insurgentes podían sobrevivir porque el territorio difícil era su protección.
Historically, insurgents could survive because difficult terrain was their protection.
Las montañas de Afganistán, la selva de Vietnam, la jungla de India central.
The mountains of Afghanistan, the jungles of Vietnam, central India's forest.
Ahora ese escudo ya no funciona igual.
Now that shield doesn't work the same way.
The extraordinary thing is that we spent twenty years in Afghanistan with the most sophisticated military in human history and couldn't defeat the Taliban.
And yet India, with different tools and a different approach, seems to have cracked something that NATO couldn't.
A ver, hay una diferencia muy importante.
Look, there's a very important difference.
En Afganistán, los insurgentes tenían apoyo externo, dinero, armas y refugio en Pakistán.
In Afghanistan, the insurgents had external support, money, weapons, and refuge in Pakistan.
Los naxalitas no tenían ese apoyo externo.
The Naxalites didn't have that external support.
Estaban más aislados.
They were more isolated.
Eso facilita mucho el trabajo de la tecnología.
That makes technology's job much easier.
Fair point.
Technology amplifies an advantage but it can't manufacture one from nothing.
If you're fighting an insurgency that has state sponsors across a border, no drone fleet saves you.
Exacto.
Exactly.
Pero también hay que decir que India combinó la tecnología con algo muy práctico: el dinero.
But we also have to say that India combined technology with something very practical: money.
El gobierno ofreció dinero y amnistía a los insurgentes que se rendían.
The government offered money and amnesty to insurgents who surrendered.
Muchos decidieron rendirse cuando vieron que era imposible continuar luchando.
Many decided to surrender when they saw it was impossible to keep fighting.
The carrot and the drone.
Look, I spent time covering counterinsurgency operations in Iraq and Afghanistan, and every serious analyst will tell you the same thing.
Kinetic operations alone never work.
You need to give people a reason to choose your side.
La verdad es que India también hizo inversiones grandes en infraestructura en el Corredor Rojo.
The truth is India also made large investments in infrastructure in the Red Corridor.
Carreteras nuevas, hospitales, escuelas.
New roads, hospitals, schools.
Y eso es importante porque los naxalitas tenían influencia porque el estado no estaba presente.
That's important because the Naxalites had influence because the state wasn't present.
Cuando el estado llegó, la situación cambió.
When the state arrived, the situation changed.
And here's where I want to push back slightly.
Because Amit Shah making this announcement, this is a political statement from a politician facing a domestic audience.
India has declared victory over the Naxalites before and it hasn't been true.
Sí, tienes razón en ser escéptico.
Yes, you're right to be skeptical.
Pero esta vez los datos son más convincentes.
But this time the data is more convincing.
Los naxalitas tenían alrededor de 45,000 combatientes en 2010.
The Naxalites had around 45,000 fighters in 2010.
Ahora los expertos dicen que son menos de 1,000.
Now experts say there are fewer than 1,000.
Eso es una reducción muy dramática.
That is a very dramatic reduction.
Forty-five thousand to under a thousand.
Okay, those numbers, if accurate, are genuinely extraordinary.
That's not a political talking point, that's a strategic collapse.
And the timeline of that collapse maps pretty closely onto when India started deploying serious drone surveillance in these regions.
Mira, hay otra cosa que es importante desde el punto de vista tecnológico.
Look, there's another thing that's important from a technological point of view.
India usó análisis de datos para predecir dónde iban a moverse los grupos naxalitas.
India used data analysis to predict where Naxalite groups were going to move.
Los algoritmos estudiaban los patrones de movimiento y ayudaban al ejército a anticipar los ataques.
Algorithms studied movement patterns and helped the army anticipate attacks.
Predictive policing but in a jungle.
I mean, the civil liberties implications of that in an urban context are already deeply contested.
But in a counterinsurgency context, it probably saves soldiers' lives.
These are real tradeoffs.
Es que eso es exactamente lo difícil.
That's exactly what's difficult.
La misma tecnología que terminó con una insurgencia violenta puede usarse para controlar a ciudadanos normales.
The same technology that ended a violent insurgency can be used to control ordinary citizens.
No es una tecnología buena o mala.
It's not a good or bad technology.
Depende de quién la usa y con qué objetivo.
It depends on who uses it and with what objective.
And India under Modi has a complicated relationship with civil liberties.
This is a government that has used surveillance tools against journalists, opposition politicians, activists.
So celebrating the technology without acknowledging who's holding it feels incomplete.
La verdad es que estoy de acuerdo contigo en eso.
The truth is I agree with you on that.
La misma infraestructura de vigilancia que funcionó contra los naxalitas existe ahora de manera permanente.
The same surveillance infrastructure that worked against the Naxalites now exists permanently.
No desaparece cuando termina la insurgencia.
It doesn't disappear when the insurgency ends.
So what's the lesson here?
Because I think this is a story that is going to be studied for a long time.
Not just by military strategists, but by technologists, by civil liberties scholars, by anyone thinking about the relationship between the state and the individual.
Bueno, para mí la lección principal es esta: la tecnología puede ganar una batalla, pero no puede ganar una guerra social.
Well, for me the main lesson is this: technology can win a battle, but it cannot win a social war.
Los naxalitas existían porque había pobreza extrema y injusticia.
The Naxalites existed because there was extreme poverty and injustice.
Si India no resuelve esos problemas, una nueva insurgencia puede aparecer en el futuro.
If India doesn't resolve those problems, a new insurgency could appear in the future.
That's the right note to end on.
You can hunt down the last thousand fighters with thermal drones and biometric databases.
But if the conditions that created sixty years of insurgency are still there, you haven't solved the problem.
You've just suppressed it.
A ver, exactamente.
Look, exactly.
Y esa es la historia de muchas insurgencias en el mundo.
And that is the story of many insurgencies in the world.
La tecnología es una herramienta muy poderosa, pero no puede reemplazar la justicia social.
Technology is a very powerful tool, but it cannot replace social justice.
Sin justicia, la violencia siempre encuentra una manera de volver.
Without justice, violence always finds a way to return.
Sixty years, forty-five thousand fighters down to under a thousand, thermal cameras over the jungle, biometric databases in the field.
What a story.
And most people woke up this week and had no idea it was even happening.
Thanks for unpacking this one, Octavio.
Bueno, para eso estamos.
Well, that's what we're here for.
Y la próxima vez que Fletcher intente decir algo en español sobre tecnología, esperamos que no diga que está embarazado.
And the next time Fletcher tries to say something in Spanish about technology, we hope he doesn't say he's pregnant.